• 法律


  • 随着经济全球化进程的加快,各国国际交流越来越频繁,中国各行各业纷纷与国际接轨,这是法律显得尤为重要,当下对法律翻译人才的需求也是与日俱增。法律翻译要求极为苛刻,必须涉足三个领域即法律学、语言学、翻译学。资深的法律翻译人才,不仅需要有扎实的英语基本功和各种翻译技巧,还要熟悉国内外大量的法律专业知识和常见案例。在翻译法律文件时要彻底弄清原文中法律术语的含义,透彻分析和把握上下文的逻辑关系。在正确理解原文涵义的基础上,尽量使用在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语来翻译,做到语言内容上的的功能对等和法律意义上的功能对等。
  • 亚太译联可以提供主要提供销售合同、分销协议、经济合同、采购合同、供货合同、股权转让协议、资产转让协议、收购协议、租赁协议、许可证入网协议等各类法律文档的翻译服务。
  • 法律翻译
    法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。
    1、准确性 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
    2、公正性 公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
    3、专业性 法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
     
    法律翻译本质上就是提取法律信息的一项工作,无可能也无必要100%提取信息,因此需要遵循固定的业务流程,选择信息提取切入点,并稀释高密度信息,已达到与客户平时交流相当的信息密度。

    ●法律翻译解决方案
    1、针对法律翻译行业的特点,亚太译联为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。
    2、针对法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
    3、建立应急机制。例如,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通法律翻译绿色通道;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成法律翻译行业客户交付的翻译任务 。

    ●法律翻译的质量和速度控制
    1、法律翻译团队由专业人士担任。
    2、组建法律翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。
    3、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。
    4、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。
    5、对法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘法律翻译人员进行系统的培训。
    6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。
     
    ●法律翻译流程  
    为确保高质量、高效率的工作,尚才采取以下管理措施:
    每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范;
    规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制;
    所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验;
    所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。

    具体流程
    1. 确定项目经理。
    2. 分析资料内容,确定资料类别。
    3. 确定参译人员培训内容,制订培训计划。
    4. 确定译员名单。
    5. 制订工作要求和标准。
    6. 确定统一的词汇表。
    7. 制订计划进度控制一览表。
    8. 分配业务。
    9. 每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
    10. 调整译员力量,调整部分译员工作量。
    11. 质量抽查。
    12. 五工作阶段衔接、调整与准备。
    13. 协调工作进度,确保完成日工作量。
    14. 及时与客户沟通,明确客户最新要求。
    15. 译员修改译稿。
    16. 专业审稿,确保专业内容准确无误。
    17. 语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
    18. 排版制作。
    19. 向客户交出一译稿。
    20. 收集客户质量反馈意见。
    21. 修改一译稿。
    22. 二次排版制作。
    23. 向客户交终译稿及延伸的服务产品。
    24. 质量跟踪。